idiomas

Velocidad traducción WPH🌎

Actualizado mayo de 2026
Calculadora Gratis · Privada
Datos actualizados: · Fuente: Wikipedia ES – Traducción asistida por ordenador
Revisado por: (política editorial ) · Última revisión:

¿Cuánto tardás realmente en traducir? La mayoría de los traductores profesionales cotizan por intuición o por lo que «siempre cobré», sin medir su productividad real. El resultado: proyectos mal presupuestados, plazos imposibles o ingresos por debajo de lo que el trabajo merece. La velocidad de traducción se mide en palabras por hora (WPH) y es la métrica clave para tres decisiones concretas: cuánto tiempo llevará un encargo, cuánto cobrar, y si tu ritmo de trabajo está dentro del rango profesional del mercado. El problema es que ese rango varía muchísimo: un texto general de marketing puede traducirse a 500 WPH, mientras que un dictamen pericial en química puede bajarte a 120 WPH aunque seas un traductor con 15 años de experiencia. Los factores que mueven el número son claros: el tipo y densidad terminológica del texto, el par de idiomas (directo o inverso), si usás o no herramientas CAT (Trados, memoQ, Wordfast), el porcentaje de coincidencias con memorias de traducción previas, y tu nivel de especialización temática. Un traductor sin CAT en texto general promedia 300–500 WPH; con CAT y buena memoria de traducción puede superar las 800 WPH en proyectos con alta repetición. En Argentina, el mercado tiene sus propias referencias: el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires publica aranceles orientativos, y la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) trabaja con estándares de productividad que ubican el día de trabajo en 2.000–2.500 palabras para texto técnico. Esta calculadora toma el tipo de texto que ingresás y te devuelve un rango de WPH realista, la producción estimada por día de 8 horas y el contexto para interpretar ese número. Usala para medir sesiones reales, comparar antes y después de adoptar un CAT, o simplemente para justificar tus tiempos de entrega frente a un cliente.

Última revisión: 14 de mayo de 2026 Revisado por Fuente: Wikipedia ES – Traducción asistida por ordenador 100% privado

Cuándo usar esta calculadora

  • Un traductor freelance recibe un contrato corporativo de 9.000 palabras. Trabaja a 350 WPH en textos jurídicos: 9.000 ÷ 350 = 25,7 horas netas. A 6 horas diarias de trabajo real, son 4,3 días hábiles. Con ese dato puede dar una fecha de entrega concreta en vez de «en una semana».
  • Una traductora médica cobra $0,08 USD por palabra y quiere saber si su tarifa por hora es competitiva. Mide su WPH en prospectos farmacéuticos: 220 WPH × $0,08 = $17,60 USD/hora. Compara ese número con su tarifa horaria deseada y ajusta la tarifa por palabra.
  • Un estudio de traducción con 3 traductores necesita entregar 45.000 palabras de manuales técnicos en 5 días. A 500 WPH con CAT y 7 horas netas diarias por persona: 3 × 7 × 500 = 10.500 palabras/día. En 5 días producen 52.500 palabras: el proyecto es viable con margen para revisión.
  • Un traductor que acaba de empezar a usar memoQ mide su WPH antes (380 WPH en textos de RR.HH.) y después (610 WPH en el mismo tipo de texto con TM cargada). Quantifica la mejora: +60%. Usa ese dato para justificar la inversión en la licencia del software.
  • Una traductora audiovisual cotiza el subtitulado de una serie de 10 episodios de 22 minutos. Sabe que subtitula a 200 WPH en diálogos de comedia. Estima el total de palabras (aprox. 1.800 por episodio × 10 = 18.000 palabras) y calcula 90 horas de trabajo antes de dar precio.
  • Un traductor en par español–alemán quiere comparar su productividad con pares español–portugués. Mide en textos similares: 280 WPH en alemán versus 420 WPH en portugués. La diferencia del 50% le confirma que el precio por palabra para el par difícil debe ser más alto.
  • Un coordinador de agencia necesita armar el cronograma de un proyecto de localización de software de 80.000 palabras con 5 traductores. Usando la calculadora con «texto técnico-IT» y CAT estima 700 WPH por traductor. A 8 horas: 5 × 700 × 8 = 28.000 palabras/día. El proyecto tarda mínimo 3 días de traducción más 1 día de revisión.
  • Una traductora pública quiere conocer su WPH real en escrituras notariales para cotizar por hora cuando los clientes lo piden. Registra 5 sesiones en Toggl: promedio 195 WPH. Con eso calcula que una escritura de 1.400 palabras le lleva 7,2 horas y fija su honorario mínimo por ese encargo.

Ejemplo de cálculo

  1. General
  2. 500 wph
Resultado: 500 wph

Cómo funciona

3 min de lectura

Cómo se calcula

La velocidad de traducción se expresa en palabras por hora (WPH) y se obtiene con una fórmula simple:

WPH = Palabras_del_texto_de_llegada ÷ Horas_netas_trabajadas

Producción diaria (8 h) = WPH × 8

Días necesarios = Total_palabras ÷ (WPH × Horas_diarias)

> Importante: se cuentan las palabras del texto de llegada (idioma destino), no del texto fuente, y solo las horas netas de traducción (sin reuniones, correos ni revisión final).

---

Tabla de referencia

Estos valores son rangos empíricos ampliamente documentados por asociaciones profesionales como FIT (Federación Internacional de Traductores) y estudios académicos de productividad traductora:

Tipo de textoWPH sin CATWPH con CATProducción diaria (8 h) con CAT
General / Periodístico400–600700–1.2005.600–9.600 palabras
Técnico (manuales, IT)300–500600–9004.800–7.200 palabras
Jurídico / Notarial200–350350–6002.800–4.800 palabras
Médico / Farmacéutico200–300350–5502.800–4.400 palabras
Literario150–250200–3501.600–2.800 palabras
Subtitulado / AVT100–200200–400800–3.200 palabras
Localización de software300–500500–8004.000–6.400 palabras

CAT = Computer-Assisted Translation (Trados, memoQ, Wordfast, etc.)

---

Casos típicos

Caso 1 — Traductor técnico freelance

Lucía traduce manuales de maquinaria industrial (ES→PT). Completó 2.800 palabras en 7 horas netas.

WPH = 2.800 ÷ 7 = 400 WPH
Producción diaria (8 h) = 400 × 8 = 3.200 palabras/día

Si recibe un encargo de 20.000 palabras: 20.000 ÷ 3.200 = 6,25 días hábiles.

Caso 2 — Estudio con herramienta CAT en texto jurídico

Tres traductores usan SDL Trados en un contrato de 30.000 palabras. Cada uno alcanza 500 WPH con ayuda de memorias de traducción, trabajando 7 horas/día.

Producción individual = 500 × 7 = 3.500 palabras/día
Producción del equipo = 3.500 × 3 = 10.500 palabras/día
Días necesarios = 30.000 ÷ 10.500 ≈ 2,9 días → 3 días hábiles

Caso 3 — Traducción literaria

Martín traduce una novela del inglés al español (400 páginas, ≈ 100.000 palabras). Su ritmo es 200 WPH trabajando 5 horas/día.

Producción diaria = 200 × 5 = 1.000 palabras/día
Días necesarios = 100.000 ÷ 1.000 = 100 días hábiles (≈ 5 meses)

---

Errores comunes

1. Contar palabras del texto fuente: la norma profesional mide el texto de llegada (destino), que puede ser hasta un 20–30% más largo (por ejemplo, del inglés al español).

2. No descontar tiempo de no-traducción: revisar correos, buscar terminología, usar glosarios y reuniones con el cliente no son tiempo de traducción neto. Incluirlos infla artificialmente el WPH calculado.

3. Ignorar el efecto de la memoria de traducción (TM): una TM con 60–70% de coincidencias puede multiplicar x2 la velocidad aparente, pero ese ritmo no se sostiene en textos nuevos. Proyectar sobre ese dato distorsiona plazos futuros.

4. Usar el mismo WPH para todos los textos: un traductor que traduce prensa a 600 WPH puede caer a 250 WPH en un texto de patentes farmacéuticas. No existe una velocidad universal: siempre medí por tipo de texto y especialización.

5. No considerar la fatiga cognitiva: la productividad en traducción cae significativamente después de 4–5 horas continuas. Planificar 8 horas plenas de traducción sin pausas produce estimaciones poco realistas.

---

Calculadoras relacionadas

  • Calculadora de velocidad de lectura en palabras por minuto

  • Calculadora de velocidad de dictado en palabras por minuto

  • Calculadora de nivel de vocabulario MCER (A1–C2)

  • Calculadora de velocidad de lectura en páginas por hora

  • Preguntas frecuentes

    ¿Cuántas palabras por hora traduce un profesional según el tipo de texto?

    El rango varía mucho según la densidad terminológica y la especialización requerida. Para texto general o de marketing: 400–600 WPH sin CAT. Para texto técnico (manuales, IT, contratos simples): 300–450 WPH. Para texto jurídico-notarial o médico especializado: 150–300 WPH. Para subtitulado y localización audiovisual: 150–250 WPH (el tiempo de sincronización reduce el ritmo). Con herramientas CAT y buena memoria de traducción, todos estos rangos pueden subir entre un 30% y un 100% dependiendo del porcentaje de coincidencias. Estos valores son referencias del mercado; cada profesional debería medir sus propios tiempos en al menos 5 sesiones para tener un dato confiable.

    ¿Cuántas palabras puede entregar un traductor en un día hábil?

    El estándar práctico del mercado argentino e internacional para un día de trabajo neto de 8 horas es de 1.500 a 3.000 palabras sin CAT, y de 2.500 a 5.000 palabras con herramientas CAT en proyectos con alta repetición. La Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) trabaja con referencias de 2.000–2.500 palabras/día para texto técnico como punto de partida para armar cronogramas. Importante: «palabras por día» es el texto destino ya traducido, no el texto fuente. En pares donde el idioma destino expande el texto (como inglés→español, que suele agregar un 15–25% de palabras), el conteo siempre se hace sobre el texto llegada.

    ¿Qué es una herramienta CAT y cuánto mejora el WPH?

    Una CAT (Computer-Assisted Translation) es un programa que divide el texto en segmentos y los cruza contra una memoria de traducción (TM) con segmentos ya traducidos anteriormente. Cuando encuentra una coincidencia exacta (100% match) o parcial (fuzzy match, 75–99%), la propone automáticamente para que el traductor la acepte o ajuste. Las más usadas son SDL Trados Studio, memoQ y Wordfast. El impacto en WPH depende del porcentaje de coincidencias: un proyecto con 80% de repeticiones puede resolverse el doble de rápido que uno 100% nuevo. Un texto sin repeticiones previas ganará un 20–30% de velocidad solo por la interfaz. Con coincidencias altas, la mejora puede superar el 100%.

    ¿Cómo se cobra la traducción en Argentina y cómo conecta eso con el WPH?

    En Argentina existen tres modalidades principales de cobro. Por palabra del texto destino: la más frecuente en el mercado freelance, con tarifas que en 2024 van de $0,04 a $0,15 USD por palabra según especialidad y par de idiomas. Por página normalizada: el estándar habitual es 1.500 caracteres con espacios o 250 palabras por página, según la práctica del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, que publica aranceles orientativos por tipo de acto. Por hora: frecuente en agencias y proyectos de larga duración; aquí el WPH es clave porque determina cuántas palabras producís por unidad de tiempo facturada. Conocer tu WPH real te permite convertir cualquier modalidad de cobro en ingreso/hora y comparar cuál te conviene en cada proyecto.

    ¿La traducción directa es más rápida que la inversa?

    Sí, siempre. Traducir hacia la lengua materna (traducción directa) es más rápido y produce textos de mayor calidad que traducir hacia un segundo idioma (traducción inversa). La diferencia de velocidad estimada en la literatura de traductología (Pym, 2011; PACTE Group, Barcelona) es de un 15–30% más de WPH en la dirección directa. En Argentina, donde la mayoría de los traductores trabajan del inglés, francés o portugués al español, la norma es cotizar la inversa con un sobreprecio del 20–30% o declinarla si no es la especialidad del profesional. El Colegio de Traductores Públicos de CABA también distingue esta dirección en sus aranceles orientativos.

    ¿Cuánto afecta el par de idiomas a la velocidad de traducción?

    El impacto es significativo y depende de la distancia lingüística y tipológica entre los idiomas. Pares cercanos como español–portugués o español–italiano permiten velocidades un 15–25% mayores que pares distantes como español–alemán o español–japonés, donde la restructuración sintáctica exige más tiempo por segmento. En pares con escrituras distintas (árabe, chino, japonés, hebreo), el tiempo de revisión visual y tipográfico también suma. Otro factor: la disponibilidad de recursos (diccionarios, glosarios, TMs) es mucho mayor para pares mayoritarios como EN–ES que para combinaciones minoritarias, lo que impacta directamente en la velocidad de búsqueda terminológica.

    ¿Velocidad alta significa peor calidad? ¿Existe un límite?

    Existe un umbral individual más allá del cual la tasa de errores sube. Investigaciones en traductología (Dragsted, 2004; estudios del grupo PACTE) muestran que forzar el ritmo por encima del WPH natural de cada profesional aumenta los errores de omisión y de coherencia terminológica. En la práctica, las agencias con procesos de calidad estructurados destinan entre el 15% y el 25% del tiempo total del proyecto a revisión y edición, lo que reduce el WPH neto del proceso completo pero baja el índice de error. La norma ISO 17100:2015 (que reemplazó a la UNE-EN 15038 como estándar europeo para servicios de traducción) exige revisión por un segundo traductor en proyectos certificados, lo que implica un proceso de al menos dos etapas.

    ¿Cómo mido mi WPH real de forma confiable?

    El procedimiento más riguroso: usá una app de time-tracking como Toggl Track o Clockify (ambas gratuitas) y registrá solo el tiempo activo de traducción, sin incluir pausas, llamadas ni búsquedas terminológicas que superen los 5 minutos. Al finalizar cada sesión, contá las palabras del texto destino traducido (no el fuente) usando el contador de Word o el reporte de tu CAT. Repetí la medición en mínimo 5 sesiones del mismo tipo de texto y calculá el promedio: eso es tu WPH real para esa especialidad y ese par. Un único dato no es representativo porque el texto inicial de cada sesión siempre es más lento por el tiempo de lectura y comprensión del contexto.

    ¿Qué es una «página normalizada» y cómo se usa en Argentina?

    Una página normalizada es una unidad de medida estandarizada que permite comparar textos independientemente del formato visual. En Argentina, la práctica habitual del mercado de traducción define la página normalizada como 1.500 caracteres con espacios o, en algunos colegios y agencias, como 250 palabras. El Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires utiliza páginas normalizadas en sus aranceles orientativos para calcular honorarios en escrituras públicas, documentos notariales y actuaciones judiciales. En proyectos editoriales o de agencia, la unidad más usada es la palabra, que permite mayor granularidad. Conocer la equivalencia entre tu WPH y páginas/hora te permite dar presupuestos en cualquier unidad que el cliente solicite.

    ¿Cómo proyecto la fecha de entrega de un proyecto a partir del WPH?

    La fórmula es directa: Horas necesarias = Total de palabras ÷ WPH. Luego dividís por tus horas de trabajo neto diario (no las horas que «estás en la compu», sino las que realmente traducís, usualmente 5–7 horas en una jornada de 8). Ejemplo concreto: un manual técnico de 12.000 palabras, WPH de 380, 6 horas netas diarias. 12.000 ÷ 380 = 31,6 horas de traducción. 31,6 ÷ 6 = 5,3 días hábiles de traducción pura. A eso sumás el tiempo de revisión (un 20% adicional = 1,1 día) y la entrega al cliente: fecha realista = 7 días hábiles. Comunicar este cálculo al cliente, en lugar de dar una fecha arbitraria, genera confianza y evita conflictos por plazos.

    ¿El WPH cambia con la experiencia y los años de trabajo?

    Sí, pero no de forma lineal. Los primeros años de carrera, el WPH crece rápidamente a medida que el profesional construye glosarios, TMs y rutinas de trabajo. Un traductor con 1 año de experiencia en un área puede estar en 200–280 WPH; el mismo profesional con 5 años en esa especialidad puede alcanzar 400–500 WPH en textos similares. Sin embargo, a partir de cierto punto, la curva se aplana: la experiencia ya no aumenta tanto el WPH como sí mejora la calidad y reduce el tiempo de revisión posterior. Lo que sí puede hacer un salto abrupto es la adopción de herramientas CAT o la acumulación de una TM grande y de buena calidad en la especialidad.

    ¿Existen estándares internacionales o argentinos sobre productividad en traducción?

    La norma ISO 17100:2015 («Servicios de traducción — Requisitos para los servicios de traducción») es el estándar internacional vigente; define procesos, competencias y roles pero no fija WPH mínimos, ya que la productividad varía por tipo de texto. A nivel local, el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) publica aranceles orientativos y define la página normalizada de referencia. La AATI (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes) promueve estándares de calidad y tiene guías de buenas prácticas que incluyen referencias de productividad. En el plano de la traducción pública y certificada, las actuaciones ante el Poder Judicial de la Nación o ante el Ministerio de Relaciones Exteriores tienen sus propios aranceles regulados que implican tiempos de trabajo específicos.

    Fuentes y referencias

    Metodología y confianza

    Editorial

    Contenido revisado por el equipo editorial de Hacé Cuentas, con apego a nuestra política editorial y metodología de cálculo.

    Actualización

    Última revisión: 14 de mayo de 2026. Los parámetros fiscales, legales y datos se verifican periódicamente con las fuentes citadas.

    Privacidad

    Los cálculos corren 100% en tu navegador. No guardamos ni transmitimos tus datos. Leé nuestra política de privacidad.

    Limitaciones

    Resultados orientativos. Para decisiones financieras, médicas o legales críticas, consultá con un profesional.