¿Cuántos cognados comparte cada idioma con el español?🌎
Actualizado junio de 2026El portugués comparte ~89% de cognados con el español, el italiano ~82%, el francés ~75%, el inglés ~30-40%, el alemán ~25% y el japonés menos del 5%. A mayor porcentaje de cognados, menos horas de estudio necesitás para alcanzar fluidez lectora.
Los cognados son palabras con raíz etimológica común y forma similar entre dos idiomas (ej: español 'función' / inglés 'function', italiano 'funzione'). El % de cognados se calcula como cognados = (palabras compartidas del léxico básico / total léxico básico) × 100. Para hispanohablantes: portugués ~89%, italiano ~82%, francés ~75%, inglés ~30-40% (vía préstamos latinos), alemán ~25%, japonés <5%. A mayor % cognados, menos horas FSI (Foreign Service Institute) de estudio hasta nivel profesional.
Cuándo usar esta calculadora
- Decidir qué idioma estudiar primero si querés aprovechar el máximo transfer lingüístico desde el español.
- Estimar cuántas horas FSI vas a necesitar según la familia lingüística del idioma objetivo.
- Explicar a un alumno principiante por qué puede leer portugués antes que alemán.
- Planificar un viaje a Italia o Brasil midiendo cuánto vocabulario pasivo ya dominás sin haber estudiado.
Ejemplo: ¿cuánto vocabulario comparte el italiano con el español?
- Seleccionás: Italiano
- El calc devuelve: ~82% cognados, ventaja Altísima
- En la práctica: en un texto estándar italiano, 4 de cada 5 palabras te resultan reconocibles como hispanohablante (ristorante, acqua, stazione, famiglia)
Cómo funciona
3 min de lecturaLos cognados verdaderos (true cognates) son palabras que comparten origen etimológico, forma parecida y significado coincidente. Los falsos cognados (false friends) comparten forma pero no significado. Este cálculo estima cuánto vocabulario básico de otro idioma ya entendés pasivamente por ser hispanohablante.
Cómo se calcula
Fórmula: % cognados = (palabras con raíz compartida en el léxico frecuente / total léxico frecuente del idioma objetivo) × 100
El cálculo se basa en el Swadesh list extendido (~2000 palabras de alta frecuencia) contrastado contra el léxico básico del español RAE. Hay tres niveles de cognado: idéntico (hotel/hotel), similar con cambio ortográfico menor (función/function/funzione) y parcial (reconocible pero transformado: noche/night/notte).
Tabla completa: % cognados con el español por idioma
| Idioma | % Cognados | Familia lingüística | Horas FSI | Dificultad para hispanohablante |
|---|---|---|---|---|
| Portugués | ~89% | Romance (ibérico) | 600 h | Muy baja |
| Catalán | ~85% | Romance (ibérico) | 600 h | Muy baja |
| Italiano | ~82% | Romance | 600 h | Muy baja |
| Francés | ~75% | Romance | 750 h | Baja |
| Rumano | ~70% | Romance | 900 h | Media-baja |
| Inglés | ~30-40% | Germánica (+ lat/fr) | 600 h* | Media |
| Alemán | ~25% | Germánica | 900 h | Alta |
| Ruso | ~10% | Eslava | 1 100 h | Muy alta |
| Árabe | ~5% | Semítica | 2 200 h | Muy alta |
| Japonés | <5% | Japónica | 2 200 h | Extrema |
| Chino mandarín | <3% | Sino-tibetana | 2 200 h | Extrema |
*Inglés tiene menos cognados que lenguas romances pero FSI lo clasifica Categoría I por cercanía cultural y simplicidad gramatical.
Casos típicos
1. Viajero a Italia: con 82% cognados, en 2 semanas de inmersión pasiva podés entender ~60% de un menú o cartel (palabras como 'ristorante', 'acqua', 'stazione').
2. Estudiante de portugués: 89% cognados permite leer noticias de O Globo desde la semana 3 (dificultad real: pronunciación nasal y falsos amigos como 'embaraçada' = embarazada, no avergonzada).
3. Aprendiz de inglés: 30-40% cognados latinos dan ventaja en textos académicos ('university', 'information') pero no en conversación cotidiana (core anglosajón: 'get', 'make', 'take').
Falsos amigos frecuentes: español vs. inglés
| Palabra inglesa | Significa en inglés | NO significa |
|---|---|---|
| embarrassed | avergonzado/a | embarazada |
| exit | salida | éxito |
| carpet | alfombra | carpeta |
| library | biblioteca | librería |
| actually | en realidad | actualmente |
| sensible | sensato/a | sensible |
| parents | padres | parientes |
| argument | discusión | argumento |
Errores comunes
1. Confundir cognados con falsos amigos: 'exit' (salida) ≠ éxito.
2. Asumir que % alto = fácil hablar: portugués es 89% cognado pero la fonética (nasales, vocales reducidas) es un obstáculo real.
3. Ignorar la ortografía: muchas palabras son cognadas auditivamente pero se escriben distinto ('teléfono' / 'telephone').
4. Subestimar el inglés: aunque es germánico, ~60% de su léxico académico viene del latín/francés normando.
5. Pensar que cognado = traducción 1:1: muchos cognados tienen matices o registros distintos.
Calculadoras relacionadas
Preguntas frecuentes
¿Qué son los cognados entre español e inglés?
Los cognados son palabras que comparten origen etimológico y forma similar entre dos idiomas. Entre español e inglés, son ejemplos: 'information/información', 'university/universidad', 'communication/comunicación'. El inglés comparte ~30-40% de cognados con el español, principalmente por su herencia latina y francesa normanda (siglo XI). En textos académicos el porcentaje sube al 60%.
¿Qué % de palabras del italiano entiendo siendo hispanohablante sin estudiarlo?
Aproximadamente 82% del léxico básico italiano es cognado con el español. Esto significa que en un texto común (noticia, menú, cartel) reconocés 4 de cada 5 palabras por etimología compartida. Ejemplos: 'acqua' (agua), 'stazione' (estación), 'famiglia' (familia). El FSI clasifica italiano como Categoría I (600 horas hasta nivel profesional S-3/R-3).
¿Por qué el portugués tiene 89% de cognados y es el más cercano al español?
Portugués y español comparten 89% léxico porque ambos evolucionaron del latín vulgar ibérico entre los siglos V-IX. La divergencia fonética (vocales nasales, palatalizaciones) es mayor que la léxica. Ethnologue y el Glottolog registran inteligibilidad mutua escrita del 85%, pero hablada baja al 50-60% por la fonología portuguesa.
¿Por qué el inglés tiene solo 30-40% cognados con el español si se habla de 'palabras parecidas'?
El inglés es germánico, pero entre 1066 (conquista normanda) y 1500 incorporó ~10.000 palabras de francés y latín. Por eso en registro académico y técnico los cognados suben al 60% ('information', 'university', 'communication'), pero en habla cotidiana (verbos como 'get', 'make', 'take', 'put') los cognados bajan al 15-20%.
¿Cuánto tiempo necesito según el FSI para alcanzar nivel profesional en cada idioma?
El Foreign Service Institute clasifica en 4 categorías: Cat I (600h): italiano, portugués, francés; Cat II (900h): alemán; Cat III (1100h): ruso, polaco, hebreo; Cat IV (2200h): árabe, chino mandarín, japonés, coreano. Estas horas son de clase intensiva más estudio individual combinados. Para hispanohablantes, los idiomas Cat I romances son aún más rápidos (~400-500h).
¿El francés es más fácil que el italiano para un hispanohablante?
No. Pese a tener 75% cognados (vs 82% italiano), el francés tiene mayor dificultad fonética: 16 vocales vs 7 del español, liaisons, elisiones y ortografía poco fonética (20% de letras silenciosas). Italiano mantiene correspondencia grafema-fonema casi 1:1, facilitando lectura en voz alta desde el día 1.
¿Existen cognados entre el español y el japonés, chino o árabe?
Directamente por etimología, prácticamente no (<5%). Pero hay préstamos modernos: japonés 'pan' (del portugués), 'tabako' (tabaco), 'koppu' (copa). Árabe aportó ~4000 palabras al español en 800 años de Al-Ándalus ('almohada', 'azúcar', 'aceituna'), pero son cognados de árabe a español, no al revés para aprendizaje del árabe moderno. Chino no tiene cognados relevantes.
¿Cómo aprovecho los cognados para acelerar mi aprendizaje de un idioma?
Tres técnicas validadas: (1) Lectura extensiva desde semana 1 con diccionario bilingüe; en italiano/portugués podés leer novelas juveniles con 85% comprensión. (2) Cognate-first vocabulary: aprendé primero los 2000 cognados más frecuentes antes que vocabulario germánico. (3) Graded readers nivel A2 antes de pasar a B1 para consolidar patrones de transformación (español -ción → italiano -zione / inglés -tion).
¿Qué son los falsos amigos (false friends) y cuáles son los más peligrosos?
Los falsos amigos son palabras que se parecen entre dos idiomas pero tienen significados distintos. Los más comunes entre español e inglés: 'embarrassed' (avergonzado, no embarazada), 'exit' (salida, no éxito), 'carpet' (alfombra, no carpeta), 'library' (biblioteca, no librería), 'actually' (en realidad, no actualmente), 'assist' (ayudar, no asistir), 'parents' (padres, no parientes), 'sensible' (sensato, no sensible).
Fuentes y referencias
Metodología y confianza
Contenido revisado por el equipo editorial de Hacé Cuentas, con apego a nuestra política editorial y metodología de cálculo.
Última revisión: 03 de junio de 2026. Los parámetros fiscales, legales y datos se verifican periódicamente con las fuentes citadas.
Los cálculos corren 100% en tu navegador. No guardamos ni transmitimos tus datos. Leé nuestra política de privacidad.
Resultados orientativos. Para decisiones financieras, médicas o legales críticas, consultá con un profesional.